[閒聊]

原來挪威森林不是森林

本帖最後由 lsc0019 於 2009-5-27 00:41 編輯

你知道挪威的森林原本不叫挪威的森林嗎?
披頭四的歌當初在譯為日文時,將Norwegian Wood翻譯為挪威的森林,但是你發現了嗎?歌名是wood而不是woods,翻譯先生不小心把木頭複製了好幾倍,變成了森林。Norwegian Wood原本的意思是挪威製的傢俱,歌詞中也提到約翰藍儂到他女朋友家,看到挪威木製椅而發出how beautiful的讚嘆。不過要是這首歌當初沒有譯錯,恐怕就不會因為這樣美麗的歌名而大受歡迎了吧。你能想像暢銷金曲排行上的第一名叫做挪威製的傢俱嗎?村上春樹知道了也會覺得:「啊,有夠俗氣。」而拒寫「挪威製的傢俱」這樣一本書吧。
其實藍儂的老婆小野洋子也常有人誤以為是叫做大野洋子呢。小和大差這麼多怎麼會搞錯呢?這就要怪日本人啦,在日文中,大野和小野的念法都是o no,差別只在長音短音;如果洋子小姐地下有知,八成會跳起來大喊,「Oh no!」
發現這麼多的錯誤後,讓人也不禁懷疑,會不會約翰藍儂其實也不叫約翰藍儂呢?
原來挪威森林不是森林



挪威的森林~伍佰

讓我將妳心兒摘下
試著將它慢慢溶化

看我在妳心中
是否仍完美無瑕
是否依然為我絲絲牽掛
依然愛我無法自拔

心中是否有我
未曾到過的地方啊
那裡湖面總是澄清
那裡空氣充滿寧靜

雪白明月照在大地
藏著妳不願提起的回憶
妳說真心總是可以從頭 真愛總是可以長久 
為何妳的眼神
還有孤獨時的落寞
是否我只是妳一種寄託 填滿妳感情的缺口 
心中那片森林
何時能讓我停留
那裡湖面總是澄清
那裡空氣充滿寧靜

雪白明月照在大地
藏著妳最深處的祕密
或許我不該問
讓妳平靜的心再起漣漪

只是愛妳的心超出了界限
我想擁有妳所有一切
應該是我不該問
不該讓妳再將往事重提

只是心中枷鎖 該如何才能解脫

讓我將妳心兒摘下
試著將它慢慢溶化

看我在妳心中
是否仍完美無瑕
是否依然為我絲絲牽掛
依然愛我無法自拔

心中是否有我
未曾到過的地方啊
那裡湖面總是澄清
那裡空氣充滿寧靜

雪白明月照在大地
藏著妳最深處的祕密
或許我不該問
讓妳平靜的心再起漣漪

只是愛妳的心超出了界限
我想擁有妳所有一切
應該是我不該問
不該讓妳再將往事重提

只是心中枷鎖 該如何才能解脫
或許我不該問
讓妳平靜的心再起漣漪

只是愛妳的心超出了界限
我想擁有妳所有一切
應該是我不該問
不該讓妳再將往事重提

只是心中枷鎖 該如何才能解脫
啊~~~啊~~~
喜歡這篇文章嗎?
回覆 10
您需要登入後才可以回帖 登入 | 註冊會員

本版積分規則 回覆 15 個字以上可拿獎勵,
規則詳見此

提示訊息
go_top