[科技新知]

臉書上外文底下寫的翻譯年糕是惡搞?臉書回應:這真的是個梗!

臉書上外文底下寫的翻譯年糕是惡搞?臉書回應:這真的是個梗!

先前臉書(Facebook)被眼尖網友發現,原本出現在外文貼文底下的「參考翻譯」竟然變成了「翻譯年糕」,讓大家一頭霧水,以為是臉書被人惡搞。有網友就將此一問題在「中文(臺灣)Translator Community」臉書社團,認為是被惡搞,結果引來臉書翻譯小組(Facebook Translation Team)回應。



臉書翻譯小組在該社團的 PO 文下方指出,「翻譯年糕」不是惡搞,且確實是用卡通人物哆啦 A 夢的梗。臉書翻譯小組指出,「許多文章在提到即時翻譯時,也經常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,我們並不是先例。」「Facebook 中文化的努力方向,是希望能更貼近臺灣使用者的生活和文化,或是製造有趣的話題。」

臉書上外文底下寫的翻譯年糕是惡搞?臉書回應:這真的是個梗!

不過對於臉書翻譯小組這番解釋,也有網友反映,臺灣的使用者看到「翻譯年糕」應該不會聯想到哆啦 A 夢,因為從小到大看的哆啦 A 夢裡面都是稱作「翻譯蒟蒻」。

臉書上外文底下寫的翻譯年糕是惡搞?臉書回應:這真的是個梗!


先前臉書(Facebook)被眼尖網友發現,原本出現在外文貼文底下的「參考翻譯」竟然變成了「翻譯年糕」。

根據維基百科指出,翻譯蒟蒻亦譯「翻譯魔芋」、「翻譯米糕」、「翻譯年糕」、「翻譯麵包」等,為哆啦A夢的道具之一。效用是食用後,可與不同語言者對話無礙,亦可解譯文字,甚至可以翻譯電腦的語言。在動畫中,哆啦 A 夢常用來和外星人對話。


轉載自:自由時報


太有梗啦!





本帖最後由 blackclassic100 於 2015-10-22 20:15 編輯

喜歡這篇文章嗎?
回覆 164
您需要登入後才可以回帖 登入 | 註冊會員

本版積分規則 回覆 15 個字以上可拿獎勵,
規則詳見此

精選熱門商品
提示訊息
go_top